Work on the English Translation... - Страница 3 - Игровые Форумы


Игровые Форумы > Проекты BestGamer > Корсары III: Тайны Дальних Морей > English version
-- Work on the English Translation...
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
Старый 29.07.2008, 04:13   #21
Геймер Новичок
 
 Аватар для LordDrow
 
Отсутствует :(

Регистрация: 21.07.2008
Сообщения: 33

Репутация: 10   Добавить отзыв для LordDrow

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от dima12
In version 0.8.0225 there are spelling and syntactic mistakes at offers. From it some words it is simply impossible to translate into English language. It will be corrected in the following version "SoFS". Besides it at quests there are small picturesque words which as cause difficulties in translation because they are not dictionary. In the English version to you will have to think out it equivalents. I consider, that translation will be reduced to copying a part of dialogues that in English they were as are interesting and effective, as sound in Russian.

Successes! I Hope, that in other English-speaking countries our game as is pleasant to fans of piracy sagas.

Thank you very much for your well wishes. I can tell you this much, what you have done with Age of Pirates is what we here in the west were hoping for when we first bought the game. We have been disappointed again and again by Playlogic with thier patches to 'fix' the game and all the other problems we have had.
But seeing what you here and the folks over at SLiB have done continue to give us hope that there will be a truly worthwhile pirate game made.
I keep seeing all these wonderful looking games from developers in Russia and it makes me wish I actually knew how to read and speak the language just so I can experience them the way they were originally made.
I'll do my best to make sure that the English translation will read well and be as fun as what you have made.

Большое спасибо за ваши пожелания хорошо. Я могу сказать вам, это большое, что вы сделали с возрастом пиратов то, что мы здесь, в западной надеялись, когда мы купили первую игру. Мы были разочарованы снова и снова, Playlogic с их патчи для "исправления" игру и всех других проблем, которые мы испытали.

Но видеть, что вы здесь, и за ребят на SLiB сделали-прежнему дают нам надежду на то, что будет действительно полезным пиратские игры выступил.

Я все время видим все эти прекрасные перспективных игры от разработчиков в России, и она делает мне хотелось на самом деле знали, как читать и говорить на языке только так я могу их опыт, как они были изначально сделал.

Я сделаю все возможное, чтобы убедиться, что русский перевод будет читаться так и быть, как весело, как то, что вы сделали.
    Ответить с цитированием
Старый 29.07.2008, 14:42   #22
BGTeam
 
 Аватар для SeadogX
 
Отсутствует :(

Регистрация: 08.06.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 1,746

Репутация: 2662   Добавить отзыв для SeadogX

Отправить сообщение для  SeadogX с помощью ICQ Отправить сообщение для SeadogX с помощью Skype™
По умолчанию

you didn't have to translate this text, it looks funny, i think if any of us wants to understand you, he will understand you in English =)
    Ответить с цитированием
Старый 30.07.2008, 07:03   #23
Геймер Новичок
 
 Аватар для LordDrow
 
Отсутствует :(

Регистрация: 21.07.2008
Сообщения: 33

Репутация: 10   Добавить отзыв для LordDrow

По умолчанию

I figured it would look funny, but also just had to try. **smiles**
    Ответить с цитированием
Старый 03.08.2008, 22:49   #24
Геймер Новичок
 
 Аватар для LordDrow
 
Отсутствует :(

Регистрация: 21.07.2008
Сообщения: 33

Репутация: 10   Добавить отзыв для LordDrow

По умолчанию

Another pack of untranslatable words!

Thanks!

обознались = oboznalis
расстанешься = rasstaneshsya
поторговаться = potorgovatsya
побеспокоил = pobespokoil
освобожу = osvobozhu
восстанвить = vosstanvit
расскрытия = rasskrytiya
воостановим = voostanovim
проходимцев = prohodimtsev
откажешь = otkazhesh
смекалке = smekalke
клоповнике = klopovnike
конура = konura
переночую = perenochuyu
сдаешь = sdaesh
прикупить = FIFa
опаздали = opazdali
Чтож = Chtozh
прикажу = prikazhu
работенки = rabotenki
скоратить = skoratit
доволньно = dovolnno
взглянутьна = vzglyanutna
незачто = nezachto
Деласкеса = Delaskesa - Is this a name?
вёз = vez
зацепку = zatsepku
обокрали = obokrali
выбивать = ndd
прирежешь = prirezhesh
отблагадорю = otblagadoryu
фектование = fektovanie
кирасы = kirasy
уменьшаме = umenshame
потмоу = potmou
крутость = krutost
фэйдом = feydom
запомненных = zapomnennyh
квестовую = kvestovuyu
    Ответить с цитированием
Старый 07.08.2008, 01:28   #25
BGTeam
 
 Аватар для dima12
 
Отсутствует :(

Регистрация: 13.06.2007
Адрес: Йошкар-Ола
Сообщения: 2,134

Репутация: 2079   Добавить отзыв для dima12

По умолчанию

обознались = обознаться = (mis-)take smb. for smb. else
расстанешься = расставаться = расстаться = separate (from)
поторговаться = торговаться = торговать = trade (in smth. with smb.)
побеспокоил = побеспокоить = disturb ( мешать) ; bother, trouble ( утруждать) ; inconvenience, put to inconvenience ( причинять неудобство)

освобожу = освобождать = exempt (from), excuse (from), release (from)
восстанвить (mistake in word) = восстанавливать = recover, restore, recuperate
расскрытия (mistake in word) = раскрытие = opening
воостановим (mistake in word) = восстанавливать = recover, restore, recuperate
проходимцев = проходимец (+ множественное число) = impostor, villain, crook, rogue, scoundrel, rascal
откажешь = отказать = отказывать = refuse (smth. to smb.), deny (a pers. smth.), turn smb. down
смекалке = смекалка = смекать = see, realize; grasp the meaning (of)
клоповнике = the phrase has no concrete translation. Here comparison = bed(-)bug, bug = Bad place =)
конура = kennel; hovel = dog-hole

переночую = переночевать = spend the night, crash with
сдаешь = сдавать = deliver, return, lease
прикупить = прикупать = buy (some more)
опаздали (mistake in word) = опоздать = be late (for); be overdue
Что ж = (Exclaims surprise, a concession, the consent, expectation) well
прикажу = приказать = приказывать = order (to), command (to); give orders (to); direct (to)
работенки = work, job (In the diminutive caressing form)
скоратить (mistake in word) = скоротать = while away, pass, beguile

доволньно = (The word specifies to other person that that has broken off or has stopped)
взглянутьна (mistake in word = взглянуть на) = взглядывать = look (at); give a glance/look; glance (at); cast a glance (at, on)
незачто (mistake in word = Не за что) = There is nothing
Деласкеса = Delaskesa - Is this a name? = Yea, this is name of hero
вёз = возить = drive, transport, convey
зацепку = зацепка = pretext, hitch, catch, snag
обокрали = обкрадывать = rob
выбивать = beat out, knock out, kick out, drive out; dislodge
1) to dislodge the enemy
2) to knock the nonsense out of smb.

прирежешь = прирезать = cut throat (of), kill
отблагадорю (mistake in word = отблагодарю) = отблагодарить = show one's gratitude (to), show one's appreciation (of), return/repay smb.'s kindness
фектование (mistake in word = фехтование) = fencing
кирасы = cuirasses (In extensive sense the reservation and an armour; now - chest and back or only a chest armour, from iron or steel)
уменьшаме (mistake in word) = уменьшать = diminish, decrease, lessen; reduce; abate; cut down; extenuate
потмоу (mistake in word) = потому= therefore, which/that is why
крутость = harshness, sternness
фэйдом = Word is english - fade. Whence you have taken it?
запомненных = запоминать = remember, keep in mind; memorize
квестовую = Word is english - Quest. Whence you have taken it?
   
__________________
Я бунтую, следовательно, я живу!!
cерия: "Тайны Дальних Морей"


Ответить с цитированием
Старый 08.08.2008, 04:25   #26
Геймер Новичок
 
 Аватар для LordDrow
 
Отсутствует :(

Регистрация: 21.07.2008
Сообщения: 33

Репутация: 10   Добавить отзыв для LordDrow

По умолчанию

Excellent, thanks for providing those additional translations for me, Dima.

Tis greatly appreciated!!

LordDrow
    Ответить с цитированием
Старый 15.08.2008, 14:37   #27
BGTeam
 
 Аватар для SeadogX
 
Отсутствует :(

Регистрация: 08.06.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 1,746

Репутация: 2662   Добавить отзыв для SeadogX

Отправить сообщение для  SeadogX с помощью ICQ Отправить сообщение для SeadogX с помощью Skype™
По умолчанию

"не за что" на Западе говорят no problem )

Цитата:
Сообщение от dima12
Деласкеса = Delaskesa - Is this a name? = Yea, this is name of hero

имена собственные в английском языке не склоняются, т.е. просто Delaskes

LordDrow, show me please abusive sea language as it should be, cuz i can't find it anywhere but we need it to make a real caribbean style, for example some phrases like about thousand of devils, sea devil and the others

Последний раз редактировалось SeadogX, 15.08.2008 в 14:48.
    Ответить с цитированием
Старый 16.08.2008, 03:37   #28
Геймер Новичок
 
 Аватар для LordDrow
 
Отсутствует :(

Регистрация: 21.07.2008
Сообщения: 33

Репутация: 10   Добавить отзыв для LordDrow

По умолчанию

Well, explaining just how curses would work is a bit tough as it has a lot to do with context, as I'm sure you know.
Lets say a captain gives an order to his crew and he wants them to be quick about it, he'd probably say it something like this
"Avast ye dogs, swab thet deck an' make shore the cannon 'r well polished or the cap'n 'll 'ave yer arses keel 'auled in no time" = 'You slobs, get that deck mopped and the cannons polished or the captain will have you keel hauled'

Avast = Attention
Dogs = Sailors or pirate sailors
Keel Haul = to discipline a man by tying a rope to wrists, heaving the rope over the side of the ship and around her keel, then tying the other end to the mans ankles, then they are pulled around the keel of the ship several times. Usually resulting in their death due to lacerations from barnacles and drowning....
by the devil = thousand devils - This is a rough guess. This is something that would be open to a bit of interpretation depending on situation I believe.
scurvy dogs! = usually used derogitorily towards the crewmen by officers indicating the men are lazy or useless.
sea devil is a rough one to give an idea of, there are many words that would fit.
Rogue, demon, devil, scourge and more would work. Again that would be really based on the situation we are working with.
Also there will be a definite difference in the speech patterns of an educated man versus the average pirate or seaman. Most officers will be educated and thier text should reflect that. More pirate type officers would have a rougher speech style, possibly sounding less educated or more filled with curses and foul language.
Though there will be some exceptions to that rule, as Blackbeard for example is said to have been an actually very well educated man who just preferred cultivating a colorful air and speech that would shock more 'civilized' members of society.

Cap'n Drow
    Ответить с цитированием
Старый 16.08.2008, 13:19   #29
BGTeam
 
 Аватар для SeadogX
 
Отсутствует :(

Регистрация: 08.06.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 1,746

Репутация: 2662   Добавить отзыв для SeadogX

Отправить сообщение для  SeadogX с помощью ICQ Отправить сообщение для SeadogX с помощью Skype™
По умолчанию

oh yea, that was brilliant, i wanted right what you've written "avast ye dogs and etc" brilliant.
well, sure, as you said, that will be actual not for each charachter, what about the main hero, Peter Blake, it's nice question what his speech shoould look like, well, he's spaniard, but an english in his half, or... no... wait, it will be better if first i'll ask our team bosses who are the authors of the concept )))

Корс, или кто-нибудь ещё, опишите здесь вкратце официальную авторскую видимость Питера Блейка, я так понимаю, он испанец, а вот насчет английских корней поподробнее?

З.Ы. ну, как уже поняли, это нужно для английской стилизации текстов.
    Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять файлы
Вы не можете редактировать сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:15

Архив  


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100

© Copyright 2007-2015 BestGamer.Ru

vBulletin, Copyright © Jelsoft Enterprises Ltd.